Hukuk çevirisi Türkiye

Henüz bu kritere uyan ilan yok.

Tercüman mısınız yoksa mütercim mısınız? Ya da en iyisini mi arıyorsunuz?

Burada tercüman ve mütercim hizmetleri sunun veya bulun. Düşündüğünden daha kolay!
Şimdi Başla!

Yasal Belge Tercümesi - Türkiye

Türkiye

için hukuki veya hukuki çeviri

Hukuki çeviri, çevirinin en uzmanlaşmış ve önemli alanlarından biridir, çünkü yanlış bir çevirinin sonuçları genellikle önemlidir. Yasal belgeleri çevirmenin önemini tıbbi belgelerin çevirisiyle karşılaştırabilirsiniz. Yasal bir belgenin tercümesindeki küçük bir hatanın iş sözleşmelerinin gecikmesine neden olabileceğini veya mahkeme belgelerinin yanlış kullanılabileceğini ve sanığın yanlışlıkla hapse atılabileceğini hayal edin. Babr'da, yasal belgelerinizi aşağıdaki dillerden birine çevirmek için Türkiye 'de nitelikli bir hukuk tercümanı bulabilir ve kiralayabilirsiniz: İngilizce, Fransızca, Almanca, Japonca, Rusça, Çince, Portekizce, Danca, İtalyanca, Arapça, Bulgarca, Çekçe, Norveççe ve diğer diller.

Düzenli olarak çevrilen yasal belgeler şunları içerir:

  • Sözleşmeler, anlaşmalar, gizlilik anlaşmaları (NDA).
  • Şartlar ve Koşullar, Gizlilik Politikası, Yönetmelikler, Şikayetler.
  • Vekalet, ceza davası, boşanma davası.
  • Lisans sözleşmeleri, evlilik sözleşmeleri, patentler, yasal belgeler.
  • Yasal yayınlar, dava belgeleri, şirket tüzükleri, anket raporları.
  • E-postalar, yazışmalar, özetler, yasal görüşler, saklama anlaşmaları.
  • Şikayetler, dilekçeler, niyet mektupları, sunumlar, gizlilik bildirimleri.
  • Kanıt teyp kayıtlarının dökümleri, GDPR uygunluk beyanları.
  • Sosyal medya kanıtı, vize makbuzları.
  • Sigorta talep formları, mücbir sebep maddeleri, açıkça COVID-19 dahil.
  • Türkiye ülkesindeki yasal bir belgenin çevirisinin fiyatı birçok faktöre bağlıdır. İlk faktör, yasal belgenin aciliyeti ve karmaşıklığıdır. Basit bir şikayetin hukuki tercümesi birkaç saat içinde yapılabilirken, lisans sözleşmesinin tercümesi veya cezai işlemlerin tercümesi birkaç gün veya hafta sürebilir ve daha pahalı olabilir. Bir kaynak ve hedef dil, hukuki belgelerin tercümesinin fiyatını da etkileyebilir ve nadir bir dilin hukuki tercüme fiyatını yükseltir. Örneğin, vekaletnamenin Korece'den Estonyaca'ya çevirisi, İngilizceden Fransızcaya çeviriden çok daha pahalıya mal olur, çünkü bu dil kombinasyonu için daha az hukuki çevirmen mevcuttur. Bir Türkiye yasal çevirisine acilen ihtiyacınız varsa,% 20-25'lik bir fiyat artışı bekleyebilirsiniz. {City} Türkiye'da yasal bir çevirinin ortalama fiyatı kelime başına 0,05 ila 0,10 EUR, yasal bir A4 sayfasının çevirisi 12 ila 29 EUR arasındadır.