Sunum ve röportaj tercümanları Türkiye

Tercüman mısınız yoksa mütercim mısınız? Ya da en iyisini mi arıyorsunuz?

Burada tercüman ve mütercim hizmetleri sunun veya bulun. Düşündüğünden daha kolay!
Şimdi Başla!

Türkiye'da bir sunumda veya röportajda tercüman

Türkiye'dadeki bir sunuyu yorumlama

Sunumlar, ürününüzü, araştırmanızı veya diğer yeni bilgileri halka veya kapalı bir grup insana tanıtmanın harika bir yoludur. Ancak, dinleyicilerinizin dilinizi konuşmadığı veya anlamadığı ve sunumda size yardımcı olması için bir tercüman tutmanız gereken durumlar vardır. Sunumlar için iki tür çeviri vardır - eşzamanlı veya ardışık. Türkiye'dade bir sunum için eşzamanlı çeviri daha az doğrudur, ancak gerçek zamanlı olarak yapılır, gecikmeye neden olmaz ve bir konuşmacı için ayrılan süre genellikle açık olduğundan doğru seçim olabilir 20 ila 30 dakika ile sınırlıdır. Kısa bir sunumun eşzamanlı tercümesi, özel ekipman olmadan ve tek bir tercüman tarafından yapılabilir. Bununla birlikte, sunum seansı birkaç saat sürerse, yüksek kaliteli bir sunum sağlamak için konferans veya tercümanlık ekipmanı kiralamanız ve her 20-25 dakikada bir bilgi alışverişinde bulunabilecek iki tercüman kiralamanız önerilir. Bazı durumlarda, Türkiye 'de bir sunum yaparken ardışık tercümeyi de kullanabilirsiniz. Ancak, tercümanın dinleyicilere tercüme edebilmesi için konuşmanızı duraklatmanız gerektiğinden, bu tür tercümenin bir gecikmeye yol açacağını dikkate almalısınız.

Sizinkinden farklı bir dilde yapılan bir sunumu konuşmacı değil de dinleyiciyseniz şimdi ne yapacaksınız? Pekala, bu tür durumlarda, büyük olasılıkla, aynı anda veya arka arkaya fısıldayan bir tercümana ihtiyacınız olacak. Türkiye 'deki bir sunuda fısıldayan çeviri , bir konuşmacının konuşmasını doğrudan kulağınıza fısıldayan bir tercümanın bulunduğu bir kişiye veya küçük bir dinleyici grubuna veya kulaklığınıza biriyle fısıldamak için tasarlanmıştır. entegre mikrofon ve kızılötesi verici. Fısıltılı tercümeyi kullanırken, tercümanın onları rahatsız etmemesi için konuşmacının bulunduğu yerden ve ana dinleyicilerden yeterince uzağa oturması tavsiye edilir.

Bir sunum için günlük tercümanlık fiyatı, tercümenin şekline bağlıdır: eşzamanlı veya ardışık, mekana, sunumun uzmanlığına ve dile bağlıdır. Türkiye 'deki bir sunum için sözlü çeviri ücreti, sağlanan tercümanın türüne, tercümanın düzeyine ve sunumun konusuna bağlı olarak günlük 200 ila 700 Euro arasında değişebilir.

En üst düzeyde bir tercümanla sunum yapmak istiyorsanız, tercümanın hazırlık yapması için yeterli zamanı olması için tercümana sunumunuzun tam metnini önceden vermenizi öneririz.

Bir tercümanla yaptığınız sunum oturumunuzdan en iyi şekilde yararlanmak için aşağıdakileri yapmanızı öneririz:

  • Sunumunuz sırasında konuşulacak konular hakkında tercümana bilgi verin. Tercümanın konunuz hakkında tercümanlık yapmaya aşina olduğundan emin olun.
  • Tercümanla ve sunum oturumunuzun koordinatörü ile sürekli iletişim halinde olmaya çalışın. Tercümana sunum oturumunuzu nasıl yürütmeyi planladığınızı ve sunumun ne kadar önemli olduğunu bildirin.
  • Tercümana sunumunuzun bir kopyasını sunumunuzdan en az 5-7 gün önce gönderin. Bu, tercümanın içeriği okuması ve kelime hazinesini hazırlaması için bir fırsat sağlar.
  • Sununuzdaki bazı kelime ve ifadelerin diğer dillere çevrilemeyeceğini unutmayın. Dili olabildiğince basit tutmaya ve belirli kelimeleri kaldırmaya çalışın. Tercümanınıza bir sunumdaki olası kültürel değişiklikleri sorun.
  • Tercümana yer, mevcut tercümanlık ekipmanı ve beklenen katılımcı sayısı hakkında bilgi verin.
  • Tercümandan, soruları açıklığa kavuşturmak için zaman olduğundan emin olmak için erken gelmesini isteyin. Tercümana herhangi bir ek cümle eklemeden yalnızca söylediklerinizi yorumlamasını hatırlatın.
  • Sunumunuzun basılı bir kopyasını alın ve tercümana verin
  • Sunum oturumu başladıktan sonra, tercümanı dinleyicilere tanıtın ve destekleri için tercümana teşekkür edin.
  • Genellikle tercüman en iyi şekilde konuşmacının arkasına ve biraz yanına yerleştirilir. Mikrofon kullanıyorsanız, tercümanın bir mikrofona erişimi olmalıdır.
  • Sunum sırasında dinleyicilerle yüzleşin ve doğrudan tercümanla konuşmayın.
  • Tercümanın tercüme etmeye vakti olması için kısa aralıklarla yavaş ve anlaşılır konuşun.
  • Yukarıdaki adımları takip ederek sunumunuz mümkün olan en iyi şekilde yabancı bir izleyici kitlesine sunulacaktır.

    Bir röportaj sırasında sözlü çeviri - Türkiye

    Mülakatların çoğu ardışık bir modda gerçekleştirilir, yani mülakat için gereken süre iki katına çıkar. Katılabileceğiniz farklı görüşme türleri vardır. Türkiye 'deki bir vize veya göçmenlik mülakatını yorumlamak genellikle başka bir ülkedeki bir konsolosluk veya elçiliğe vize başvurusunda bulunduğunuzda gereklidir ve memur geçmişinizi kontrol edecektir. Göçmenlik memuru ile aynı dili konuşmuyorsanız, bir mülakat tercümanına ihtiyacınız olacaktır.

    Türkiye 'de yabancı bir işçi veya maaşlı çalışan işe almak istiyorsanız ve onların dilini bilmiyorsanız ancak bir adayın geçmişini şu şekilde değerlendirmeniz gerekiyorsa, bir mülakat tercümanı gerekli olabilir. Mülakat soruları sorun ve cevaplarının kendi dilinize yorumlanmasını sağlayın.

    Çevirmenler için en popüler görevlerden biri, Türkiye 'deki ünlülerle röportajlar sırasında sözlü çeviri yapmaktır - film yıldızları, futbolcular, politikacılar, bilim adamları, yazarlar veya dansçılar. Bu tür röportaj genellikle daha sonra halka gösterilen video kayıtları olduğundan, tercümanın mümkün olduğunca sorunsuz bir şekilde gerçekleştirilmesi gerekir. Bu nedenle, bu tür etkinlikler için Türkiye 'de profesyonel bir mülakat tercümanı tutmanızı veya tercümeyi çevrimdışı gerçekleştirmenizi tavsiye ederiz.